תרגום אידיומטי (Idiomatic Translation) הוא גישה לתרגום המתמקדת בהעברת המשמעות והכוונה של הטקסט המקורי בצורה טבעית וזורמת בשפת היעד, תוך שימוש בביטויים, ניבים ומבנים לשוניים האופייניים לה. בניגוד לתרגום מילולי, תרגום אידיומטי שואף לשמר את רוח הדברים ולא בהכרח את המילים עצמן, כדי ליצור חוויה לשונית ותרבותית אותנטית עבור הקורא. גישה זו דורשת הבנה עמוקה של שתי התרבויות ושל ההקשרים שבהם השפה פועלת.
מאמרים אקדמיים על תרגום אידיומטי עוסקים בסוגיות כגון האיזון בין נאמנות לטקסט המקורי לבין טבעיות בשפת היעד, הקשיים בתרגום ביטויים וניבים תרבותיים, ותפקיד המתרגם כמתווך בין עולמות תרבותיים. המחקר מתמקד בשאלות כמו כיצד ניתן לשמר משמעויות תרבותיות סמויות, מהן האסטרטגיות היעילות לתרגום ביטויים שאינם ניתנים להעברה ישירה, וכיצד משפיעה בחירת סגנון תרגום על חוויית הקורא. מגמות עכשוויות במחקר כוללות שימוש בכלים דיגיטליים ובינה מלאכותית בתרגום אידיומטי, חקר תרגום בין תרבויות גלובליות שונות, ודיון מתחדש בגבולות שבין תרגום יצירתי לנאמנות לשונית.